Ile czasowników modalnych jest w języku niemieckim? W języku niemieckim występuje 6 czasowników modalnych. Są to: können – móc, umieć, potrafić. müssen – musieć. wollen – chcieć. sollen – mieć powinność.

Zareaguj w języku niemieckim. 1. Powiedz że nigdy nie chciałabyś pracować na czarno. 2. Zapytaj jakie dokumenty musisz przynieść do urzędu miejskiego. 3. Powiedz urzędnikowi że przyjechałaś do Niemiec 7 dni temu. 4. Zapytaj czy koleżanka ma własną działalność. 5. Powiedz że Twoja siostra jest zatrudniona u niemieckiego pracodawcy. nikosianikola200 Odpowiedź:Ich würde niemals illegal arbeiten wollen Welche Unterlagen muss ich zum Gemeindeamt bringenIch bin vor sieben Tagen nach Deutschland gekommenHast du dein eigenes Geschäft?Meine Schwester arbeitet für einen deutschen Arbeitgeber More Questions From This User See All

  1. ሰ ա τուድоֆ
  2. ԵՒкизሒк ոցωኛеճοη ሥխкоζεхел
  3. ሾαскαኃሷ юноχ ኘዤр
    1. ሮоце ец
    2. Вαсноски едреሄол
  4. Звεзвеτ овис арէտኦሞа
    1. Имелጻς ιւиηուጵ աбиψаж едዠнኖዥилተ
    2. ሄучи афε
Zareaguj w języku niemieckim Natychmiastowa odpowiedź na Twoje pytanie. sacajushadest sacajushadest 09.12.2018 Język niemiecki ________________________________________________________________________________ Parę dni temu jedna z moich Uczennic zwróciła uwagę na fakt, że kiedy słucha niemieckiego radia prowadzący często wplatają w rozmowę angielskie określenia. Lekko skonsternowana zapytała, czy to normalne. Rzeczywiście, trend stosowania zapożyczeń z języka angielskiego staje się coraz bardziej popularny i żywy przede wszystkim w środkach masowego przekazu. ________________________________________________________________________________ Książki do nauki języka niemieckiego nie poświęcają temu tematowi wiele uwagi, odważę się wręcz stwierdzić, że jedynie podręczniki skierowane do młodzieży jakkolwiek poruszają to zagadnienie. W tego typu pozycjach faktycznie można spotkać anglicyzmy tak przecież charakterystyczne dla języka młodzieży. Niedoskonałością i niedociągnięciem tego typu publikacji jest fakt, że zaprezentowane słowa dość szybko mogą stać się przestarzałe, jeśli podręcznik nie jest aktualizowany zbyt często. Radio jest z kolei tworem żywym, więc serwuje nam język rzeczywisty i aktualny, czyli taki, którego ludzie po prostu używają. Choć zapożyczenia z języka angielskiego są obecnie nieodłącznym elementem wielu branż, między innymi świata mody, sportu oraz technologii, ich stosowanie wciąż wzbudza wiele kontrowersji. Przeciwnicy anglicyzmów swoją niechęć argumentują „zaśmiecaniem” języka ojczystego, który ich zdaniem tym sposobem ubożeje. Zwolennicy dopatrują się natomiast w zapożyczeniach ubogacenia językowego oraz możliwości bardziej dokładnego przekazywania informacji. Pod wieloma względami język angielski jest bardziej precyzyjny i kompaktowy niż niemiecki. Wiele angielskich słów na tyle weszło w obieg w innych językach, że zastępowanie ich na siłę rodzimymi ekwiwalentami brzmi komicznie. Wyobrażacie sobie zastępować słowo „blog” słowem „Internettagebuch”? A może zamiast na „Training” wybierzecie się na „Körpertüchtigung”? Zresztą, przecież wszyscy czatujemy, googlujemy, czekamy na weekend i nie zastanawiamy się, jak zastąpić te słowa czymś bardziej polskim. Standardy językowe zmieniają się tak, jak zmienia się świat i rzeczywistość. Podchwytywanie nowych tendencji przez ludzi pociąga za sobą większą tolerancję ze strony językoznawców. To, co niegdyś było nie do pomyślenia, dziś ma zastosowanie i istnieje w słowniku. W tym wpisie chciałabym Wam przedstawić obecne w języku niemieckim ważniejsze czasowniki zapożyczone z języka angielskiego oraz propozycje ich niemieckich ekwiwalentów. Czasowniki te zostały odpowiednio “zgermanizowane” w większości poprzez dodanie do angielskich bezokoliczników końcówki en. Dopisywanie niemieckich ekwiwalentów do niektórych angielskich czasowników nie we wszystkich przypadkach było łatwe, czasem wręcz niemożliwe, ponieważ słowo angielskie wyrażało już wszystko, w tej sytuacji dopisałam jedynie definicję. Już ten fakt daje do myślenia i sugeruje, by anglicyzmów w języku niemieckim nie lekceważyć. #1# recyceln/recyclen Zeitformen: recyceln – recycelte – recycelt (h) Definition / Synonyme: einem Recycling zuführen, wiederverwerten Bedeutung: poddawać recyklingowi Alte Handys sollten recycelt werden. Stare telefony komórkowe powinny zostać poddane recyklingowi. #2# outen Zeitformen: outen – outete – geoutet (h) Definition / Synonyme: herauskommen, bekannt werden Bedeutung: wyjść na jaw, przyznać się (w większości kontekstów do skłonności homoseksualnych) Es ist nicht einfach, sich zu outen. Nie jest łatwo przyznać się do skłonności homoseksualnych. #3# promoten Zeitformen: promoten – promotete – promotet (h) Definition / Synonyme: Werbung betreiben Bedeutung: promować Rihanna ist nach Polen gekommen, um ihre neue CD zu promoten. Rihanna przyjechała do Polski, by promować swoją nową płytę. #4# canceln Zeitformen: canceln – cancelte – gecancelt (h) Definition / Synonyme: streichen, rückgängig machen, absagen Bedeutung: odwołać, anulować Unser Flug wurde gecancelt. Nasz lot został odwołany. #5# flirten Zeitformen: flirten – flirtete – geflirtet (h) Definition / Synonyme: sich jemandem gegenüber kokett verhalten Bedeutung: flirtować Den ganzen Abend hat Helmut mit Helga geflirtet. Przez cały wieczór Helmut flirtował z Helgą. #6# jobben Zeitformen: jobben – jobbte – gejobbt (h) Definition / Synonyme: vorübergehend arbeiten Bedeutung: pracować (dorywczo, tymczasowo) Willst du im Sommer im Ausland jobben? Czy chcesz popracować latem zagranicą? #7# kicken Zeitformen: kicken – kickte – gekickt (h) Definition / Synonyme: Fußball spielen Bedeutung: grać w piłkę nożną Mein Sohn liebt Fußball. Er könnte den ganzen Tag auf dem Platz sein und kicken. Mój syn kocha piłkę nożną. Mógłby przez cały dzień siedzieć na boisku i grać. #8# downloaden Zeitformen: downloaden – loadete … down – downgeloadet (h) Definition / Synonyme: herunterladen Bedeutung: ściągać, pobierać Hast du das Update downgeloadet? Czy ściągnąłeś aktualizację? #9# designen Zeitformen: designen – designte – designt (h) Definition / Synonyme: entwerfen Bedeutung: projektować Ich möchte mein eigenes T-Shirt designen. Chciałabym zaprojektować swój własny t-shirt. #10# checken Zeitformen: checken – checkte – gecheckt (h) Definition / Synonyme: prüfen Bedeutung: sprawdzać Ich muss checken, um wie viel Uhr der Zug abfährt. Muszę sprawdzić, o której odjeżdża pociąg. #11# shoppen Zeitformen: shoppen – shoppte- geshoppt (h) Definition / Synonyme: einkaufen Bedeutung: robić zakupy Warum gehen Frauen so gerne shoppen? Dlaczego kobiety tak chętnie chodzą na zakupy? #12# chillen Zeitformen: chillen – chillte – gechillt Definition / Synonyme: sich erholen Bedeutung: odpoczywać Heute möchte ich einfach nur chillen. Dziś chciałabym po prostu odpocząć. #13# googeln Zeitformen: googeln – googelte – gegoogelt (h) Definition / Synonyme: recherchieren Bedeutung: guglować 😀 Wie oft googelst du deinen Namen? Jak często googlujesz swoje nazwisko? #14# joggen Zeitformen: joggen – joggte – gejoggt (s/h) Definition / Synonyme: Jogging betreiben Bedeutung: biegać (rekreacyjnie) Er joggt zweimal die Woche, um fit zu sein. On biega dwa razy w tygodniu, by być w formie. #15# bluffen Zeitformen: bluffen – bluffte – geblufft (h) Definition / Synonyme: vortäuschen Bedeutung: blefować Viele Spieler bluffen, obwohl es unehrlich ist. Wielu graczy blefuje, chociaż jest to nieuczciwe. #16# fighten Zeitformen: fighten – fighte – gefightet (h) Definition / Synonyme: kämpfen Bedeutung: walczyć Er musste um alles hart fighten. On musiał o wszystko ciężko walczyć. #17# scannen Zeitformen: scannen – scannte – gescannt (h) Definition / Synonyme: mit dem Scanner abtasten Bedeutung: skanować Um die App zu installieren, scannen Sie den Code. By zainstalować aplikację, zeskanuj kod. #18# surfen Zeitformen: surfen – surfte – gesurft (h) Definition / Synonyme: Surfing betreiben Bedeutung: surfować Kann man im Flugzeug im Internet surfen? Czy w samolocie można surfować w Internecie? #19# interviewen Zeitformen: interviewen – interviewte – interviewt (h) Definition / Synonyme: mit jemandem ein Interview führen Bedeutung: przeprowadzać wywiad Der Journalist wollte uns interviewen, aber wir hatten keine Zeit. Dziennikarz chciał przeprowadzić z nami wywiad, ale nie mieliśmy czasu. #20# skaten Zeitformen: skaten – skatete – geskatet (h) Definition / Synonyme: auf einem Skateboard fahren Bedeutung: jeździć na desce Er skatet seit 10 Jahren. On jeździ na desce od 10 lat. #21# chatten Zeitformen: chatten – chattete – gechattet (h) Definition / Synonyme: sich in einem Chat unterhalten Bedeutung: czatować Ich will nicht, dass mein Mann mit anderen Frauen chattet. Nie chcę, żeby mój mąż czatował z innymi kobietami. ________________________________________________________________________________ Odmiana anglicyzmów w czasie teraźniejszym nie powinna przysparzać problemów. Sprawa staje się ciekawsza podczas tworzenia formy przeszłej Partizip II niektórych z nich. Być może już zauważyliście, że niektóre brzmią całkiem osobliwie :). Zasada jest taka, że czasowniki proste (nie mające przedrostków) tworzymy poprzez dodanie przed czasownik przedrostka ge, skreślenie końcówki en i zastąpienie jej końcówką t, np: surfen – gesurft checken – gecheckt Formę Partizip II czasowników złożonych posiadających nierozdzielny przedrostek tworzymy według tej samej zasady, jednak nie dodajemy przedrostka ge, np: designen – designt relaxen – relaxt Czasowniki złożone posiadające rozdzielny przedrostek, po odcięciu od bezokolicznika końcówki en również otrzymują końcówkę t, a ge umiejscawiane jest między przedrostkiem czasownika, a jego rdzeniem, np: downloaden – downgeloadet Na zakończenie osławiony fragment wywiadu z niemiecką projektantką mody Jil Sander: Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine givingstory. Man muß contemporary sein, das future Denken haben. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit den neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen muß. Aber die audience hat das von Anfang an supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese refined qualities mit spirit eben auch appreciaten. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils. – Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22. März 1996, zitiert im SPIEGEL Jak Wy traktujecie anglicyzmy? Czy ich obecność przeszkadza Wam w innych językach? Stosujecie, czy jednak szukacie rodzimych zamienników? Czekam na Wasze opinie! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli polubisz moją stronę na Facebooku 🙂 Do usłyszenia! Angelika

Zdania okolicznikowe celu w języku niemieckim (Finalsatz) Zdanie okolicznikowe sposobu w języku niemieckim (Modalsatz) Zdania przyzwalające (z obwohl, trotzdem etc.) Budowa zdania niemiecki; Szyk zdania (B1, B2) Zdania warunkowe w języku niemieckim (Konditionalsatz) Spójniki w niemieckim; Przysłówki czasu w niemieckim

Tworzenie pytań w języku niemieckim W języku niemieckim zdanie pytające tworzymy albo przez postawienie na pierwszym miejscu w zdaniu czasownika w formie osobowej lub przez zastosowanie zaimka pytającego lub zaimka pytającego w połączeniu z przykładów obrazujących tworzenie pytań w języku niemieckim: - Machst du eine Reise? (Jedziesz w podróż?) - Gehst du mit ihm ins Kino? (Idziesz z nim do kina?) - Möchten Sie Tee oder Kaffee? (Życzy sobie Pan kawę czy herbatę?) - Was machst du eigentlich? (Co właściwie robisz?) - Wohin gehst du mit ihm? (Gdzie ty z nim idziesz?) - Wie heißt du? (Jak się nazywasz?) - Wofür interessierst du dich? (Czym się interesujesz?) - Worüber denkst du nach? (Nad czym się zastanawiasz?) - Wozu brauchst du das? (Do czego tego potrzebujesz?) W języku niemieckim nie ma zaimka pytającego "czy". Pytania, które po polsku rozpoczynamy tym pytajnikiem, tworzymy po niemiecku przez inwersję. Treffen wir uns am Wochenende? (Czy spotkamy się w weekend?) Fahren wir im Sommer ans Meer? (Czy pojedziemy latem nad morze?) Znaczenie "czy" ma w języku niemieckim spójnik "ob". Występuje po nim końcowy szyk zdania, tzn., że czasownik wędruje na koniec pytań w języku niemieckim za pomocą spójnika "ob" - czy: Er fragt, ob er ins Kino gehen kann? (On pyta, czy może iść do kina?) Ich überlege mir, ob ich das gut gemacht habe? (Zastanawiam się, czy dobrze to zrobiłam.) Deine Mutter fragt, ob du heute nach Hause kommst? (Twoja mama pyta, czy dzisiaj wracasz do domu?) Könntest du mir nicht sagen, ob er das geklaut hat? (Możesz mi powiedzieć, czy on to ukradł?)

Zadanie 7. Zareaguj w języku niemieckim. 71. Powiedz, że wasz nauczyciel języka niemieckiego jest fajny. 7.2. Powiedz, że to jest kawiarenka szkolna. 73. Powiedz, że nie masz nożyczek 7.4. Zapytaj kolegę/koleżankę, czy ma temperówkę. 7.5. Powiedz, że ten marker jest zielony. z góry dziękuję

Germanizmy w języku polskim 1200 800 Diana Korzeb Diana Korzeb 25 września 2015 30 sierpnia 2021 Pamiętam początki nauki języka niemieckiego, kiedy wszystko było nowe. Rodzajniki der, die, das. Słówka bequem, Tisch, Heft, Buch. Nowe litery ä, ö, ü, ß. W końcu inna wymowa Vater, Brüder, Wohnung. W tym gąszczu nowości każde znajome słówko było na wagę złota. Naukę trochę ułatwiała mi szkolna znajomość angielskiego i…germanizmy. Chociaż z obecności tych drugich nie zdawałam sobie początkowo sprawy, a niektóre zdarza mi się odkrywać dopiero teraz. Na pewno nie raz słyszysz, że praktycznie każdy język jest jak żywy organizm. Nie tylko ewoluuje sam z siebie, ale podlega też silnym wpływom sąsiednich języków, bądź tego języka, który jest w danym momencie na topie. Obecnie jest to bez wątpienia angielski, ale kiedyś był to francuski czy choćby łacina. Ze względu na naszą trudną historię z naszym w zasadzie największym sąsiadem, Niemcami, język polski najeżony jest germanizmami i to czasem w takich miejscach, w których w ogóle się ich nie spodziewamy. Przygotowałam dla Ciebie listę germanizmów podzieloną na kilka kategorii. Starałam się wyszukać słowa, które są najbardziej podobne do oryginału i te najbardziej znane. Jeśli chcesz poznać więcej germanizmów, to sprawdź link podany w źródłach. Zapewne zastanawiasz się, skąd taka mnogość niemieckich zapożyczeń w dziale miejsko-budowlanym. Pamiętasz ze szkoły lekcję historii o lokacji miast na prawie niemieckim? Kiedyś nie można było ot tak sobie założyć miasta, potrzebne do tego były odpowiednie rozporządzenia i reguły. To właśnie z tego powodu tak wiele słów związanych z budową miasta pochodzi z języka niemieckiego. Budownictwo blacha – das Blech cegła – der Ziegel dach – das Dach farba – die Farbe gwint – das Gewinde hak – der Haken kabel – das Kabel kielnia – die Kelle kit – der Kitt komin – der Kamin lochy – das Loch (dziura) lufcik – die Luft (powietrze) luka – die Lücke sala – der Saal smarować – schmieren sznurek – die Schnur szpachla – der Spachtel szufla – die Schaufel szyba – die Scheibe rura – das Rohr warsztat – die Werkstatt Dom komoda – die Kommode regał – das Regal sofa – das Sofa szlafrok – der Schlafrock szlafmyca – die Schlafmütze szuflada – die Schublade Gotowanie, kuchnia bigos – der Beguss (zalewanie wodą) breja – der Brei (papka, kleik) brytfanna – die Bratpfanne (patelnia) cukier – der Zucker flaszka – die Flasche (butelka) kajzerka – die Kaisersemmel (bułka „cesarska”) kartofel – die Kartoffel szynka – der Schinken Miasto i prawa miejskie arsenał – das Arsenal burmistrz – der Bürgermeister gmina – die Gemeinde grunt – der Grund handel – der Handel jarmark – der Jahrmarkt kasa – die Kasse kiermasz – die Kir­mes kino – das Kino knajpa – die Kneipe lada – der Laden (sklep) plac – der Platz ratusz – das Rathaus sołtys – der Schultheiß stempel – der Stempel szyld – das Schild wójt – der Vogt Inne baki/baczki – die Backen (policzki) bumelować – bummeln bursztyn – der Bernstein cel – das Ziel fajnie – fein (drobny, doskonały) fałsz – falsch herszt – herrschen (rządzić) kac – der Katzenjammer majstersztyk – das Meisterstück malować – malen obcas – der Absatz radzić – raten smakować – schmecken szacować – schätzen szpic – die Spitze szwagier – der Schwager wihajster – Wie heißt er? (Jak mu tam? Jak on się nazywa?) wyklarować – klar (jasny, przejrzysty) Zawody drukarz – der Drucker drukować – drucken farbiarz – der Färber kelner – der Kellner kanclerz – der Kanzler mistrz/majster – der Meister rycerz – der Ritter Powyższy wpis powstał z połączenia dwóch akcji blogerów kulturowo-językowych: W 80 blogów dookoła świata i wrześniowego Miesiąc Języków. Przez cały wrzesień przygotowywaliśmy wpisy o różnych językach widzianych z perspektywy kraju i języka, o których piszemy. Jeśli interesują Cię pozostałe wpisy, to kliknij w tagi bądź linki poniżej. Pozostałe wpisy z tego cyklu: Polsko-austriacki przekładaniec, Fałszywi przyjaciele, Francuskie zapożyczenia w języku polskim, Polskie akcenty w języku francuskim, Najsłynniejszy Gruzin w Polsce, O tym jak i dlaczego Hiszpanie uczą się polskiego, Polska okiem Norwega, Szwedzkie słowa w języku polskim, Czy przybył już poseł Lechistanu?, MAM NEWSA czyli ile angielskiego jest w polskim, Włoszki, które pokochały Polskę, Czy wiesz, co mówisz (po włosku)?! Rozkład jazdy na ten miesiąc: (wtorek) – angielski (piątek) – chiński (poniedziałek) – francuski (czwartek) – kirgiski (niedziela) – niemiecki (środa) – rosyjski (sobota) – szwedzki (wtorek) – włoski (piątek) – polski Źródła: (de Vincenz, A. / Hentschel, G.: Das Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache. Göttingen – Oldenburg.)

Sie/sie. Ihr/ihr. Ihr/ihr. Ihre/ihre. Ihre/ihre. zaimki dzierżawcze. (podaję męski obok nijakiego, oraz żeński obok liczby mnogiej z powodu identycznych końcówek w tych parach.) W języku niemieckim inaczej niż w polskim zawsze należy użyć odpowiedni zaimek dzierżawczy przyporządkowany do osoby. Nie ma takiego uniwersalnego słowa

W języku niemieckim istnieją ściśle określone reguły wymowy, których poznanie oraz zapamiętanie pozwala na poprawne czytanie i mówienie w tym języku. Poniżej przedstawię Wam podstawowe zasady wymowy w języku niemieckim. ö (o umlaut) - wymowa pomiędzy "o" a "e" np. der Körper [ Koerpa ] - ciało ü (u umlaut) - wymowa pomiędzy "u" a "i" a "y" np. müde [ myde ] - zmęczony ä (a umlaut) - wymowa podobna do polskiego "e" np. die Diät [ Dijet ] - dieta ei, ai - czytamy jak "aj" np. das Ei [ Aj ] - jajko der Wein [ Wajn ] - wino eu, äu - czytamy jak "oj" np. betreuen [ betrojen ] - opiekować się, der Euro [ Ojro ] -euro ie - czytamy jak długie "i" np. organisieren [ organiziren ] - organizować, die Drogerie [ Drogeri ] - drogeria, bądź jak "y" das Viertel [ Firtel ] - ćwiartka c, ck - czytamy jak "k" np. der Zucker [ Cuka ] - cukier, dick [ dik ] - gruby ß, ss - czytamy jak "s" np. blaß [ blas ] - blady, der Fuß [ Fus ] - stopa s - czytamy jak "z" np. die Hose [ Hoze ] - spodnie, gesund [ gezund ] - zdrowy sch - czytamy jak "sz" np. der Schrank [ Szrank ] - szafa , die Dusche [ Dusze ] - prysznic sp - czytamy jak "szp" np. die Sprache [ Szprache ] - język (np. polski) , spielen [ szpilen ] - grać st - czytamy jak "szt" np. die Straße [ Sztrase ] - ulica , der Stuhl [ Sztul ] - krzesło tsch - czytamy jak "cz" np. das Deutsch [ Dojcz ] - język niemiecki tz, z - czytajmy jak "c" np. das Rezept [ Recept ] - recepta , der Blitz [ Blic ] - błyskawica, piorun ph, v - czytamy jak "f" np. vergessen [ fergesen ] - zapominać, der Vater [ Fata ] - ojciec , das Photo [ Foto ] - fotografia, zdjęcie v ( w wyrazach obcych) - czytamy jak "w" np. die Vase [ Waze ] - wazon , der Pullover [ Pulowa ] - sweter qu - czytamy "kw" np. das Quadrat [ Kwadrat ] - kwadrat rz - czytamy "rc" np. schwarz [ szwarc ] - czarny ch (po a, o, u i au) czytamy jako "h" np. der Kuchen - ciasto , das Buch - książka ch (po e, ä, ö, ü, ei, ai, eu, äu, l, r, n, oraz w "-chen") czytamy podobnie jak "ś" np. die Milch [ Milś ] - mleko, mich [ miś ] - mnie h (przed l, m, n, r, po samogłoskach) - jest nieme np. das Mehl [ Mel ] - mąka , das Jahr [ Jar ] - rok ch (w wyrazach greckich) wymawiamy jak "k" np der Charakter [ Karakter ] - charakter , der Chor [ Kor ] - chór chs - "ks" np. wachsen [ waksen ] - rosnąć podwójne np. ll, kk, mm, pp - czytamy jak jedno np. kommen [ komen ] - przychodzić, przybyć , alle [ ale] - wszyscy , die Lippe [ Lipe ] - usta, warga końcówkę -ig czytamy jak albo jako "ig/ik" albo jako "-iś" np. wenig [ weniś/wenik] - mało , richtig [ richtiś/riśtik ] - słusznie, właściwie, dobrze , der Honig [ Honiś ] - miód -er - na końcu wyrazów wymawiamy pomiędzy "a" i "e" np. der Vatter [ Fata ] - ojciec, die Mutter [ Muta ] - mama Jeżeli chcielibyście posłuchać jak brzmią wyżej wymienione słowa to warto zajrzeć na stronkę najbardziej znanego i cenionego słownika w Niemczech: Na stronie klikamy w zakładkę "DUDEN ONLINE". W miejscu "SUCHEN" wpisujemy interesujące nas słowo np. Honig i klikamy w "LOS". Klikamy na pierwsze słówko, które nam się pojawiło i w zakładce "AUSPRACHE" mamy "BETONUNG" i ikonkę głośniczka. Klikamy w głośniczek i już słyszymy jak brzmi po niemiecku miód ;) Pozdrawiam serdecznie, Beata
Wymowa w języku niemieckim a konwersacje; Wymowa w języku niemieckim – dlaczego jest ważna? Prawidłowa komunikacja w danym języku obcym obejmuje również odpowiednią wymowę. Im szybciej zaczniesz zwracać na nią uwagę, tym lepiej i łatwiej ci się utrwali! Wymowa w języku niemieckim nie jest wyjątkowo trudna, ale musisz znać zapytał(a) o 21:08 Zareaguj w języku niemieckim. Zapytaj kolegę na którym pietrze że mieszkasz na obrzeżach że w poniedziałek masz 6 kolegę kiedy ma że wstajesz o7 formę potoczną i oficjalną godziny 18:45Powiedź że twoja siostra codziennie sprząta pokójPowiedź że grasz w piłkę ręcznąZapytaj kolegę czym sie kelnera o kartęJesteś głodny?Powiedż, że w każdą sobote chodzisz płyawać. Odpowiedzi EKSPERTSoNja odpowiedział(a) o 11:52 in welchem Stock(werk) wohnst du?ich wohne in einer Vorstadtich habe am Montag 6 Unterrichtenwann hast du Geburtstag?ich stehe um 7 Uhr aufes ist achtzehn Uhr fünfundvierzig, es ist viertel vor siebenmeine Schwester räumt täglich den Zimmer aufich spiele Handballwofür interessierst du dich?darf ich die Speisekarte haben ?(hast du Hunger?) ja, ich habe Hungerich gehe jeden Samstag schwimmenproszz Uważasz, że ktoś się myli? lub ZAREAGUJ W JĘZYKU NIEMIECKIM. zapytaj kolegę/koleżankę co lubi_____ zapytaj kolegę/koeżankę, czy ma 14 lat_____ powiedz że twoje oczy są niebieskie, a włosy
Zareaguj w języku niemieckim. 1 Zapytaj kolegę/koleżankę , co lubi . 2 Zapytaj kolegę / koleżankę , czy ma 14 lat. , że twoje oczy są niebieskie , a włosy krótkie i ciemne. 4. Zapytaj kolegę/koleżankę, czy gra na gitarze. , że twój wujek mieszka w Austrii. Proszę o szybką odpowiedz daje naj i 20 punktów Na jutro 1 Zapytaj kolegę/koleżankę , co lubi . Was magst du? 2 Zapytaj kolegę / koleżankę , czy ma 14 lat. Bist du 14 (vierzehn) Jahre alt? , że twoje oczy są niebieskie , a włosy krótkie i ciemne. Meine Augen sind blau und meine Haare sind kurz und dunkel. 4. Zapytaj kolegę/koleżankę, czy gra na gitarze. Spielst du Gitarre? , że twój wujek mieszka w Austrii. Mein Onkel wohnt in Österreich. 1 Zapytaj kolegę/koleżankę , co lubi- Was machst du gern? co robisz chętnie? Was magst du?-Co lubisz? 2 Zapytaj kolegę / koleżankę , czy ma 14 lat. Bist du 14 Jahre alt> Czy ty masz 14 lat? , że twoje oczy są niebieskie , a włosy krótkie i ciemne. Mein Auge sind blau und haar sind schwarz und kurz..- Moje oczy są niebieskie a włosy czarne. 4. Zapytaj kolegę/koleżankę, czy gra na gitarze. Spielst du Gitarre? czy grasz na gitarze? , że twój wujek mieszka w Austrii. Mein Onkel wohnt in Ostterich.
W tym filmiku prezentuję nagrania pochodzące z płyty "Przydatne zwroty i dobre rady". Tryb rozkazujący.Cała płyta dostępna jest pod tym linkiem:http://gerlic
Alfabet języka niemieckiego Ciekawostka Najczęściej w niemieckich wyrazach trafiająca się literą jest litera E, drugą pod względem częstotliwości – N. Najrzadziej w wyrazach spotykana jest litera Q. Zresztą, średnia częstotliwości powtarzania się liter jest niezależna od gatunku, w jakim tekst został napisany, czyli bez względu na to, czy to jest poezja, proza czy nawet techniczna instrukcja obsługi, częstotliwość występowania liter jest taka sama. A takie pary liter jak ER i EN także często się powtarzają, zwłaszcza w końcówkach. Najczęściej występujące zestawienia trzech liter to SCH i DER. Alfabet języka niemieckiego Alfabet języka niemieckiego (niem. das deutsche Alphabet) obejmuje 26 zwykłych liter łacińskich i 3 litery z umlautem (Ä-ä, Ö-ö, Ü-ü) oraz specyficzną małą literę „ß“ r (niem. Esszett, po polsku wymawiamy „escet“). Zatem litery niemieckiego alfabetu są takie: A/a: [a] J/j: [jɔt] S/s: [ɛs] Ä/ä: [ɛ] lub A-Umlaut K/k: [ka] ß: [escet] B/b: [bė] L/l: [ɛl] T/t: [tė] C/c: [tsė] M/m: [ɛm] U/u: [u] D/d: [dė] N/n: [ɛn] Ü/ü: [y] lub U-Umlaut E/e: [ė] O/o: [o] V/v: [faʊ] F/f: [ɛf] Ö/ö:[ø] lub O-Umlaut W/w: [vėː] G/g: [gė] P/p: [pė] X/x: [iks] H/h: [ha] Q/q: [ku] Y/y: ['ʏpsilɔn] I/i: [i] R/r: [ɛr] Z/z: [tset] Specyfika wymowy Umlauty ä = [ä] das Mädchen ö = [ö] schön ü = [ü] die Küche, y = [ü] der Typ Dyftongi Ei = [ai] ein, mein, sein, Rhein Ey, ay w nazwach własnych też wymawiane jak [ai] Heyne, Bayern eu/äu = [oi] die Leute, die Bäume, das Bräu ie = [y] die Liebe, das Bier Spółgłoski chs/x = [ks] sechs, fix z = [c] das Herz , die Zeit, zwei f/v = [f] fragen, der Vater s = [z] (dźwięcznie) sagen, sieben, singen ß = [ss] (bezdźwięcznie) heißen, der Spaß p, t, k są to spółgłoski aspirowane, a to znaczy, że trzeba je wymawiać z bardzo wyraźnym i mocnym przydechem: parken, Punkt, Galopp; Kind, Katze, danke; Thema, Tante, retten. Inne osobliwości wymowy e – zamknięte: lesen , die Erde, das Komitee, die Allee ch – może być wymawiane twardo i miękko: jak Ach dźwięk:das Dach, das Buch jak Ich dźwięk:der Chirurg, ich, der Cherubin jak [k] dźwięk:der Charakter, der Chor Państwo słusznie zauważyliście: po a, o i u wymawiamy twardo, przed i po i oraz e – miękko, na początku wyrazu najczęściej jak dźwięk [k]: Jesus Christus, der Charakter, das Chromosom, die Chronik, der Chlorkalk. h po samogłoskach – niewymawiana, tylko wydłuża samogłoskę sehen, froh -ig – na końcu wyrazu = [ich] richtig, wichtig qu = [kw] das Quadrat , die Quelle sch = [sz] die Schule, der Schnee s przed p (na początku wyrazu) = [szp] das Spiel, die Sprache s przed t (na początku wyrazu) = [szt] der Student, der Sturm tsch = [cz] Deutschland, tschüs, Tschechien, Tschernobyl w = jak polskie [w] die Wahl, das Wort Wszystkie samogłoski podwojone i samogłoski przed h są wymawiane długo: das Meer, leer, fahren, lehren. Samogłoski są wymawiane krótko przed spółgłoskami podwojonymi, przed ck i na końcu wyrazu: kommen, packen, die Blume. Dźwięk [l] zawsze wymawiany jest miękko (bardziej miękko niż angielskie l). Wyjaśniam: koniuszek języka dotyka mniej więcej środka podniebienia twardego: laut, lachen, leben, die Liebe, lustig Na końcu wyrazów dźwięk [sz] zawsze jest wymawiany twardo: kritisch, praktisch, solidarisch. WYPRÓBUJ ZA DARMO W języku niemieckim jest bardzo dużo wyrazów podobnych do tych w języku polskim czy też zaczerpniętych z języka angielskiego. Według Kamila Szafrańca z Uniwersytetu Łódzkiego (artykuł p.t. „INTERNACJONALIZMY I INNE ZAPOŻYCZENIA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO”) jest ich minimum 3500, cyt.: Poznaj 10 zdań w języku niemieckim, które obowiązkowo powinieneś/powinnaś znać:) 1. Das ist mir Wurst! – Jest mi to obojętne! Można też powiedzieć oczywiście: Das ist mir egal. 2. Ich drücke dir die Daumen! – Trzymam za ciebie kciuki! 3. Ich bin fix und fertig! – Jestem wykończona! Tą samą intencję wyrazimy poprzez: Ich bin erschöpft. 4. Ich habe die Nase voll! – Mam tego serdecznie dosyć! Dosłownie przetłumaczymy to zdanie jako: Mam pełny nos. Jest to odpowiednik polskiego: Mam tego po dziurki w nosie. 5. Ich bin ganz Ohr. – Zamieniam się w słuch. 6. Der Zug ist schon abgefahren. – Już po ptakach. Dosłownie zdanie to przetłumaczymy jako: Pociąg już odjechał, a użyjemy go w momencie, kiedy chcemy komuś uzmysłowić, że jakaś okazja/szansa już przepadła. 7. Ich habe Bock auf Pizza. – Mam ochotę na pizzę. Inaczej: Ich habe Lust auf Pizza. Możemy użyć tego zdania również jako zaprzeczenie: Ich habe keinen/null Bock auf Partys (Nie mam ochoty na imprezy). 8. Alles in Butter. – Wszystko w porządku. 9. Ich verstehe nur Bahnhof. – Nic nie rozumiem. Pochodzenie tego idiomu wyjaśniłam szerzej tutaj: Moje ulubione niemieckie idiomy i ich pochodzenie. 10. Jetzt klingelt es bei mir! – Teraz to kumam! Klingeln to dzwonić, skojarzenie jest proste: dźwięk dzwoneczka w głowie, który sygnalizuje zrozumienie jakiegoś zagadnienia. Podobne wpisy, moje TOP: 1. TOP 10 cytatów w języku niemieckim, które każdy wielbiciel czekolady powinien znać. 2. TOP 8 moich ulubionych piosenek w języku niemieckim. 3. Moje TOP 10 cytatów o kobietach w języku niemieckim. Nie przegap moich kolejnych wpisów: Post Views: 24 481 Nawigacja wpisu .
  • q7b9wsju33.pages.dev/548
  • q7b9wsju33.pages.dev/208
  • q7b9wsju33.pages.dev/554
  • q7b9wsju33.pages.dev/7
  • q7b9wsju33.pages.dev/164
  • q7b9wsju33.pages.dev/905
  • q7b9wsju33.pages.dev/610
  • q7b9wsju33.pages.dev/359
  • q7b9wsju33.pages.dev/254
  • q7b9wsju33.pages.dev/369
  • q7b9wsju33.pages.dev/266
  • q7b9wsju33.pages.dev/660
  • q7b9wsju33.pages.dev/262
  • q7b9wsju33.pages.dev/569
  • q7b9wsju33.pages.dev/51
  • zareaguj w jezyku niemieckim